Na época da conquista normanda, em 1066 dC, francês tornou-se a língua oficial da corte, leis e igreja em Inglaterra. Os normandos foram da França e, como os novos governantes, trouxe sua língua nativa junto com eles. Enquanto o público em geral britânico ainda falou Inglês, Inglês tornou-se simplificado ao abrigo da regra Norman, enquanto as palavras de empréstimo francesa, complementada, mas não substituir, Inglês. influências de língua francesa são facilmente visíveis hoje em muitas das palavras que usamos.
Discurso do Rei
Uma vez que os tribunais judiciais e direito reais foram feitas por falantes de francês durante o período de Norman, vários termos franceses imponentes começam a aparecer na Inglaterra. Trono, por exemplo, vem da palavra francesa tr&# 244-ne. Príncipe é uma palavra francesa também, embora o termo Inglês rei foi retido. O empréstimo entre as duas línguas era fluida e inconsistente. Coroação é uma palavra francesa, enquanto coroa é o Inglês. Interessantemente, estas duas palavras foram combinados em crownation, mas essa palavra, obviamente, não sobreviveu. Os tribunais adotada palavras francesas também, como pode ser visto em termos legais ingleses como veredito, acusar e júri.
The Upper Crust
Depois de 1250 dC, a classe média na Grã-Bretanha começou a falar francês, mais comumente. Assim, as classes mais baixas usou a palavra Inglês vaca, enquanto as classes média e alta começou a usar a palavra carne, do francês boeuf. Desta forma, Inglês adicionado ao seu léxico, em vez de cair palavras a favor de French. A palavra francesa suave foi combinado com o Inglês homem Para formar cavalheiro. Universidade é uma palavra de empréstimo francesa, como é cerimônia. A palavra francesa outono, por exemplo, substitui colheita como uma temporada, ainda colheita sobrevive com um significado mais específico.
Aspirações românticas
Enquanto a língua latina influenciou muito Inglês, Francês trouxe uma influência língua românica direta para Inglês. Em alguns casos, as convenções língua românica sobre o posicionamento do substantivo-adjetivo aparecem em Inglês. Cirurgião geral e procurador-geral ambos têm o adjetivo Francês geral colocado depois do substantivo em vez de antes. A palavra francesa adotada neste caso é posicionado assim como os franceses se estivessem falando francês. sufixos franceses foram trazidos para o Inglês, tais como -mento e -idade. A palavra Inglês Latin-derivado envolver torna-se então envolvimento, ea palavra de empréstimo Francês cobrir cresceu em cobertura.
Influência continuando
Embora Inglês foi feita a língua oficial da Inglaterra, no ano de 1362, palavras francesas continuaram a ser incorporados em Inglês. O termo jornalismo vem do francês, bem como editor, âncora e boletim. Relativamente recentes importações francesas incluir a palavra da moda chique, assim como boutique. Embora o início da história das importações de língua francesa foi em grande parte uma questão de política, a sua influência contínua fala à natureza sedutora e influente da cultura francesa.