Gírias italianos para dinheiro

Esta nota de 10.000 liras vai por muitos nomes.

A língua italiana tem muitas gírias, alguns dos quais não devem ser proferidas por oradores italianos novatos na empresa mista. Como o dinheiro é um elemento importante na vida dos italianos, como o é para os cidadãos da maioria dos países, há mais do que algumas frases de calão italiano para descrevê-lo.

Soldi

  • "Soldi" é o plural de "soldo," uma moeda que era uma vez a pena de cinco cêntimos (cents) na Itália. Em 2002 o país mudou para o sistema de moeda da União Europeia, substituindo liras (o equivalente italiano de dólares) e soldos com notas e moedas de euros. No entanto, essa transição tem sido recente o suficiente para que "soldi" ainda é um sinônimo comumente usado para o dinheiro. Existem várias variações, tais como a "soldi distantes" (Ganhar dinheiro) e "não sprecare i soldi" (Para obter o valor do o seu dinheiro).

Ricco sfondato



  • "Ricco sfondato" é o equivalente das expressões inglesas "carregado" ou "nadando em dinheiro." Sua tradução literal é "infinitamente rico." Apenas a pessoa mais rica ou a família em uma comunidade italiana ficaria honrado (ou reclamado) usando esta frase. O meramente rico seria denominado "ricchi." Uma família rica é "una famiglia Ricca," uma grande dica é "una ricca Mancia," e uma rica prato é "un Ricco piatto molto."

Denaro

  • "Denaro" é um termo de calão para o dinheiro em italiano e espanhol. Em Inglês, a frase "mucho Denaro" (Um monte de dinheiro) entrou no léxico através do espanhol. O equivalente italiano desta frase seria "molti soldos," ou "muito dinheiro." "Denaro" é usado quando a quantidade de dinheiro em questão é incontável. Ele vem da palavra "dinar," uma moeda usada pelos de longo alcance impérios árabes da Idade Média e ainda é usado em muitos países do Oriente Médio.

Indennita di Rischio

  • "Indennita di rischio" traduz "dinheiro perigo," ou dinheiro que foi adquirida perigosamente e ilegalmente. Uma variante é "Denaro pagato a un assassino," ou "o dinheiro de um assassino." Isto é o equivalente do termo Inglês "dinheiro sujo." No país que gerou a Cosa Nostra (ou, na sua encarnação americana, a Máfia) esta gíria transmite tanto aviso e admiração. "Indennita di rischio" pode fazer uma pessoa rica, mas à custa da fortuna ou da vida de outra pessoa.

De esta maneira? Compartilhar em redes sociais:

LiveInternet