Com um website multilingue você pode atingir um público muito maior. Chegar a esse ponto, no entanto, leva mais do que apenas a tradução de texto. Você tem que preparar o próprio site para lidar com várias versões linguísticas, e as decisões que você faz ao longo do caminho irá influenciar fortemente o seu sucesso. Mantenha os interesses de seu público-alvo em mente que você vá, e quando em dúvida err no lado da simplicidade e apelo mais amplo. Você sempre pode adicionar mais nuance em uma atualização de projeto abaixo da estrada.
Árvores URL paralelas
A maioria dos designers da Web utilizam a mesma estrutura de URL em paralelo para cada versão de idioma do seu site. Você pode fazer isso criando tanto um subdomínio ou subdiretório para cada versão. Se você usar subdomínios, o de língua Inglês homepage URL pode ser https://en.yoursite.com/ e seu um de língua espanhola pode ser https://es.yoursite.com/. Se você usar subdiretórios eles podem ser https://yoursite.com/en/ e https://yoursite.com/es/, respectivamente. Em seguida, espelhar a estrutura do seu site para cada idioma. Para ajudar as pessoas a encontrar a sua versão preferida, utilize o URL da raiz, https://yoursite.com/, como uma página de destino para usos para escolher uma linguagem, usando texto e recursos visuais para diferenciá-las claramente. Fornecer links para as outras traduções na barra de navegação também. Embora existam muitas outras maneiras de servir múltiplos idiomas em um único site, a maioria das organizações consideram o método de URL paralelo para ser a melhor prática devido à sua simplicidade e os problemas com outros métodos.
One Design Versus Projeto Localization
Quer desenvolver um único projeto para o layout e formatação de todas as diferentes versões linguísticas em seu site, ou localizar o projeto para cada idioma. Localizando permite acomodar preferências estéticas culturais e construir um projeto em torno do comprimento e aparência do texto em um idioma específico. No entanto, também requer consideravelmente mais recursos e muitas vezes não é necessário. Em contraste, um único projeto é mais fácil, mas oferece menos flexibilidade, então se você tomar este caminho, ir para um design mais genérico, utilitária. Em particular, note que o mesmo texto tem um comprimento e aparência diferente quando você traduz ele- um único projeto deve ser ampla o suficiente para acomodar essas variações corretamente.
Traduzindo Versus Localizando Texto
Você também pode localizar o texto. "Localização" refere-se a um processo mais elaborado que vai além da simples tradução e tenta capturar o espírito, bem como a função da versão no idioma original, tendo em conta os contextos culturais das outras línguas. Uma metáfora que funciona em Inglês pode não funcionar em chinês. Uma frase inofensiva em francês pode ser insultuoso quando traduzido para o alemão. Um feriado referenciado no Japão pode ter nenhum significado para o público russo. localização de texto nem sempre é necessário, e, em geral oferece mais valor para o conteúdo ficcional como histórias ou poesia, jargões como descrições de produtos ou manuais de utilizador, os conteúdos slang-pesado e conteúdo com o uso da linguagem altamente específicos, tais como palavras cruzadas técnico.
outras considerações
Há uma diferença entre o design Web multilingue e Web design multi-regional. Por exemplo, os Estados Unidos, Canadá, Reino Unido e Austrália todos predominantemente falam Inglês, mas cada país tem diferentes dialetos e referências culturais. Considere oferecendo localização regional, bem como lingual. Você também deve esperar queixas se você usar a bandeira nacional de qualquer país para representar um idioma.
Para todas as línguas no seu site que não são fluentes em, quando você trabalha com tradutores - especialmente para a primeira vez - trabalhar com eles de perto para comunicar as suas intenções para o site como um todo e para passagens de texto específicas. Também vale a pena comissionamento testadores local para auditar o trabalho dos tradutores. A falta de auditoria dá a tradutores de controlo de facto editorial sobre essa versão do site, e te cega a todos os cantos podem cortar.
Enquanto a Internet agora suporta URLs com não-latino, caracteres não-ASCII, como vietnamita e árabe, a adoção ainda é baixo e as torções ainda estão sendo trabalhados a partir de 2014. Por conseguinte, ficar com caracteres ASCII no alfabeto latino - especialmente se o seu site faz uso de sistemas de gerenciamento de conteúdo ou outros bancos de dados.
Se o seu site faz uso de aplicações de banco de dados, essas ferramentas apresentam uma camada extra de complexidade em qualquer esforço de tradução. A maneira mais simples de abordar este problema é definir todas as páginas no site como pertencentes a uma linguagem específica, e lidar com diferentes idiomas como parâmetros na base de dados.