O que são a diferença entre nkjv & niv?

Diferentes versões da Bíblia pode fazer a diferença na forma como você ler e estudar.

paleógrafos escrituras e críticos textuais servir como estudiosos que cometeram suas vidas para comparar manuscritos bíblicos. Como acontece com qualquer tradução, existem muitas diferenças e não pode traduzir literalmente de uma língua para a outra. versões modernas da Bíblia tendem a gravitar entre um dos dois métodos de tradução: equivalência formal, um método de tradução mais literal, e equivalência dinâmica, que tende a se concentrar mais no significado do que o texto literal. Existem diferenças em cada versão da Bíblia hoje. Comparando estas diferentes traduções podem revelar-se especialmente útil quando ler ou estudar a Bíblia.

Diferentes Níveis de Leitura

  • A questão da legibilidade sempre entra em jogo quando se comparam diferentes traduções da Bíblia. Por exemplo, o padrão King James Version (KJV) fez a leitura e compreensão da Bíblia mais fácil para as pessoas em 1600. KJV de hoje lê em um nível de grau 12. O New King James Version (NVI) lê a um nível de leitura de grau nono, enquanto a Nova Versão Internacional (NVI lê em um nível de 7º grau. A ARA serve como uma tradução mais literal da Bíblia, seguindo mais de perto ao original textos hebraico e grego. a NIV também segue de perto os textos literais, mas fornece mais de um significado pretendido das Escrituras.

Exemplo de Problemas de Linguagem Tradução

  • Às vezes, traduções literais entre línguas não comunicar a mesma mensagem em ambas as línguas. Vários anos atrás, Braniff Airlines abriu uma nova rota para o México. Para enfatizar seus aviões tinham assentos all-couro e os passageiros poderiam "voar em couro," que criou anúncios que lêem "Vuela Braniff, Vuela encuero." A frase traduz "Mosca Braniff. Voar nu." Um bom exemplo do significado literal da leitura diferente do significado pretendido. Para a NVI ea NIV, ou qualquer versão da Bíblia, os tradutores fazer uma determinação entre o significado literal e o significado pretendido de textos originais.

Formal Equivalência (NVI)



  • O método equivalente formal da tradução da Bíblia fica mais perto da tradução real, literal do texto original ou manuscrito. Este método de tradução também tenta aderir mais de perto com os textos grego ou hebraico originais enquanto continua a fornecer uma Bíblia legível em nossa língua moderna. Enquanto equivalência formal em tradução não deve fornecer a única medida de precisão, a NVI faz um bom trabalho de fornecer uma tradução que está perto dos textos literais e ainda manter um estado de legibilidade-9º ano.

Equivalência dinâmica (NIV)

  • Um tipo de tradução baseada significado também referida equivalência funcional, tradutores equivalência dinâmica ler os versos no idioma original, considere todos os outros temas aplicáveis ​​e questões doutrinárias do resto da Escritura, e em seguida, tenta refletir os pensamentos e intenções do escritores originais. Os tradutores serão então comunicar esses pensamentos no idioma de origem e escritos na língua-alvo em um nível de leitura 7ª série. Enquanto a NVI adere a uma tradução mais literal, o NIV encontra um bom equilíbrio entre uma tradução literal e a intenção original dos autores inspirados.

traduções Comparado

  • Ambas as versões fornecer alguns bons exemplos de equivalência formal, em comparação com equivalência dinâmica. Um exemplo no livro do Novo Testamento de 1 Pedro capítulo 1, versículo 13 diz: "cingindo os lombos de sua mente" na ARA. A NVI traduz esse versículo como "preparar suas mentes para a ação." A NVI comunica mais de perto a tradução literal, enquanto a NIV tenta capturar o significado pretendido formulada para um público mais moderno. Enquanto a NVI pode servir como uma tradução mais literal, o NIV se inclina mais para o significado pretendido das Escrituras, respeitando ainda a tradução literal.

De esta maneira? Compartilhar em redes sociais:

LiveInternet