"Use Língua Nos Estados Unidos: 2007" de os EUA Census Bureau indica que 43 por cento dos californianos não falam Inglês como sua primeira língua em casa, com 28,5 por cento da população fala espanhol. Certificadas intérpretes espanhóis são um recurso valioso na Califórnia, tanto no sector privado e agências governamentais. Tribunal Intérpretes (CIP) assegurar que os falantes de espanhol a obter o máximo de processos judiciais. Advogados dependem de intérpretes ao consultar clientes. intérpretes certificados também funcionam como contratantes independentes para as empresas. Certificação para interpretar espanhol na Califórnia exige conhecimento da terminologia da corte e de um exame de estado-encarregado.
Saiba as qualificações necessárias para se tornar um intérprete de espanhol certificada na Califórnia. O "Qualificações e de auto-avaliação para o tribunal Interpretação Exames de Certificação", apresentado pelo Conselho Judicial da Califórnia afirma que os intérpretes judiciais devem ter um domínio de Inglês e Espanhol e transmitir o tom de voz e intenção da pessoa para quem eles estão interpretando.
cursos universitários completos focados em Espanhol e Inglês. Embora o estado da Califórnia não delinear requisitos específicos de ensino, incentiva potenciais intérpretes para tomar aulas de espanhol que lhes ensinam as complexidades da linguagem. A Universidade da Califórnia e os sistemas California State University, universidades privadas e faculdades comunitárias oferecem certificados intérprete, graus de associado e graus de bacharel.
Prática falando habilidades e aprender termos relacionados com o tribunal. Potenciais intérpretes de espanhol se torna proficiente na língua, utilizando-o na vida cotidiana e assistir a programas de televisão em língua espanhola. programas Tribunal ajudá-los a se familiarizar com a linguagem utilizada em um ambiente tribunal. O Conselho Judicial da Califórnia fornece uma lista das organizações que oferecem workshops e conferências para ajudar os futuros intérpretes refinar suas habilidades, bem como materiais on-line para se preparar para o exame.
Agendar o exame escrito dada pelo Escritório Administrativo dos Tribunais. A parte escrita ocorre em um computador e consiste em 135 questões de múltipla escolha sobre gramática Inglês, a terminologia tribunal, e ética e conduta profissional. Os candidatos recebem suas notas logo depois que terminar. Teste-compradores precisa obter uma pontuação de 80 por cento ou mais.
Candidate-se e tomar o exame oral administrado pelo Escritório dos Tribunais. A fase oral do exame deriva de transcrições do tribunal e testa a sua proficiência em tradução à vista, interpretação consecutiva e interpretação simultânea. administradores de teste ficha exames orais e pelo menos dois avaliadores avaliar a gravação. Para passar no teste, os futuros intérpretes precisa de uma pontuação de 70 por cento ou superior. Eles recebem as suas pontuações via correio cerca de duas semanas depois de tomar o teste.